Histoire





Les graffiti sont une pratique ancienne, existant déjà avant Jésus-Christ. Remontant même plus loin, les graffiti étaient déjà une activité préhistorique.

DE // Graffiti ist eine uralte Praxis, die bereits vor Christus existiert. Noch weiter zurückreichend, waren die Graffiti bereits eine prähistorische Aktivität.

EN // Graffiti is an ancient practice that already exists before Christ. Going further back, graffiti was already a prehistoric activity.



Plus vieux dessin du monde – 73 000 ans / Grotte de Blombos – Afrique du Sud

Fragment de silcrète portant sur l’une de ses faces un dessin composé de neuf lignes tracées au crayon d’ocre.

DE // älteste Zeichnung der Welt – 73 000 Jahre – Blombos / Südafrika.

Ein Fragment aus Silcrete auf einem seiner Gesichter zeigt eine Zeichnung, die aus neun mit ockerfarbenem Bleistift gezeichneten Linien besteht

EN // oldest drawing of the world _ 73 000 years – Blombos cave / South Africa.

Fragment of silcrete bearing on one of its faces a drawing composed of nine lines drawn in ocher pencil.





Art pariétal (ensemble des œuvres réalisées par l’Homme sur des parois de grotte ou abris sous roche) / + 40 000 ans

Grotte Leang Tempuseng / Indonésie
+40 000 ans


DE // Wandkunst (alle von Menschen geschaffenen Werke an Höhlenwänden ) / + 40 000 Jahre

EN // Wall Art (all the works created by Man on cave walls or rock shelters) / + 40 000 years

les plus anciennes peintures pariétales d’Europe
Grotte d’EL CASTILLO / Espagne
+40 000 ans


Les premiers travaux sur le graffiti ont été faits par Antonio Bosio, au XVIIe siècle, sur les catacombes romaines.

Le plus célèbre des divulgateurs de graffiti anciens reste le Père jésuite Raffaele Garrucci. Au milieu du XIXe siècle, il publia ses études sur Pompéi et sur Rome.

DE // Die ersten Graffiti-Arbeiten wurden von Antonio Bosio im 17. Jahrhundert an den römischen Katakomben angefertigt. Der berühmteste der alten Graffitistreuer ist nach wie vor der Jesuitenpater Raffaele Garrucci. Mitte des 19. Jahrhunderts veröffentlichte er seine Studien über Pompeji und Rom.

EN // The first works on graffiti were made by Antonio Bosio, in the seventeenth century, on the Roman catacombs. The most famous of the ancient graffiti spreaders remains the Jesuit Father Raffaele Garrucci. In the middle of the nineteenth century, he published his studies on Pompeii and Rome.

Raffaele Garrucci
Duprat, 1856
Raffaele Garrucci
Duprat, 1856

Qu’ils soient lubriques, amoureux, poétiques, humoristiques ou politiques, les graffitis gallo-romains sont comme ceux d’aujourd’hui : effrontés et familiers, tracés dans l’impulsion d’un moment. Ils reflètent la vie, ses petits tracas et ses grandes passions.
En marge des grands événements historiques, ils expriment les triviales préoccupations des sans-grade: une infinité de petites histoires, immuables et simplement humaines, largement aussi instructives que l’Histoire majuscule.
Sur les parois de leur salle de classe, des enfants gravent des exercices d’écriture et des citations grecques ou latines. D’autres dessinent des animaux et des bonshommes. Les plus âgés croquent des combats de gladiateurs, des portraits caricaturés ou leurs fantasmes sexuels. Ils inscrivent une liste d’achats, des messages aux dieux, des injures ou des mots d’amour.

DE // Ob lustvoll, romantisch, poetisch, humorvoll oder politisch, galloromanische Graffiti sind wie die heutigen: dreist und vertraut, im Handumdrehen gezeichnet. Sie reflektieren das Leben, seine kleinen Sorgen und großen Leidenschaften. Am Rande historischer Großereignisse drücken sie die trivialen Beschäftigungen der Sans-Grade-Geschichte aus: eine Unendlichkeit kleiner Geschichten, unveränderlich und einfach menschlich, größtenteils so lehrreich wie die Kapitalgeschichte. An den Wänden ihres Klassenzimmers schreiben Kinder Schreibübungen und griechische oder lateinische Zitate. Andere malen Tiere und Menschen. Die Älteren bekämpfen Gladiatorenkämpfe, Karikaturenporträts oder ihre sexuellen Phantasien. Sie schreiben eine Einkaufsliste, Botschaften an die Götter, Beleidigungen oder Liebesworte.

EN // Whether lustful, romantic, poetic, humorous or political, Gallo-Roman graffiti are like those of today: brazen and familiar, drawn in the impulse of a moment. They reflect life, its little worries and great passions. On the sidelines of major historical events, they express the trivial preoccupations of the sans-grade: an infinity of small stories, immutable and simply human, largely as instructive as capital history. On the walls of their classroom, children write writing exercises and Greek or Latin quotations. Others draw animals and men. The older ones are fighting gladiator fights, caricature portraits or their sexual fantasies. They write a shopping list, messages to the gods, insults or words of love.

Pompéi / 2 000 ans
ROME / 2 000 ans




Depuis lors, les travaux spécialisés ont étendu l’aire géographique et le recul temporel de nos connaissances en graffitologie.

De l’Agora d’Athènes, au VIe siècle avant Jésus-Christ, ou de la Vallée des Rois en Égypte, jusqu’à nos églises européennes du Moyen-Age ou les prisons françaises du XVIIIe siècle, un peut partout, les observateurs débusquent des graffiti».

DE // Seitdem hat die Facharbeit das geografische Gebiet erweitert und den zeitlichen Verfall unserer Kenntnisse in der Graffitiologie herbeigeführt. Von der Agora von Athen im sechsten Jahrhundert vor Christus oder vom Tal der Könige in Ägypten bis zu unseren europäischen Kirchen des Mittelalters oder französischen Gefängnissen des achtzehnten Jahrhunderts kann man die Beobachter überall ausspülen Graffiti « .

EN // Since then, specialized work has extended the geographical area and the temporal decline of our knowledge in graffitology. From the Agora of Athens, in the sixth century before Christ, or from the Valley of the Kings in Egypt, to our European churches of the Middle Ages or French prisons of the eighteenth century, one can everywhere, the observers flush out graffiti « .

Agora / Athènes
Agora / Athènes
Agora / Athènes
Agora / Athènes
Vallée des Rois / Egypte


AGIT-PROP 1917

La démarche AGIT-PROP (de « Agitatsya » – agitation, et « Propaganda » – propagande) est née de la révolution russe de 1917 et a pour vocation d’informer et de former la population russe, largement analphabète, grâce au réseau ferroviaire.

DE // Der AGIT-PROP-Ansatz (aus « Agitatsya » – Agitation und « Propaganda » – Propaganda) ist aus der russischen Revolution von 1917 hervorgegangen und zielt darauf ab, die weitgehend Analphabeten in Russland über das Schienennetz zu informieren und auszubilden.

EN // The AGIT-PROP approach (from « Agitatsya » – agitation, and « Propaganda » – propaganda) was born from the Russian revolution of 1917 and aims to inform and train the Russian population, largely illiterate, through the rail network.



Brassaï (1899-1984) – France 1933

C’est dès 1930 que le Hongrois Gyula Halász, alias « Brassaï » commence à s’intéresser aux graffiti. Il publie des photos de ses neufs premiers graffiti dès 1933 dans la Revuesurréaliste Minotaure.


DE // Es war 1930, als Brassaï begann, sich für Graffiti zu interessieren. Er veröffentlichte mehrere bereits 1933 in der Minotaur Review.

EN // It was in 1930 that Brassaï began to take an interest in graffiti. He published several as early as 1933 in the Minotaur Review.



« campagne des V » – Belgique 1941

Le 14 janvier 1941, depuis Londres, l’ancien ministre belge Victor de Laveleye lance la « campagne des V » en demandant à ses compatriotes de graffiter des « V » partout où ils le peuvent. V pour « victoire » mais aussi pour Vrijheid (« Liberté »). Le succès dépasse de loin les frontières de la Belgique et des petits « V » sont gravés, peints ou dessinés dans toute l’Europe. Le principe sera repris après-guerre, dans l’Espagne de Franco, où l’on pourra lire des « P », pour « Protester ».

DE // Am 14. Januar 1941 startete der frühere belgische Minister Victor de Laveleye aus London die « V-Kampagne », indem er seine Landsleute aufforderte, « V » zu schminken, wo immer sie können. V für « Sieg », aber auch für Vrijheid (« Freiheit »). Der Erfolg geht weit über die Grenzen Belgiens hinaus und kleine « V » werden in ganz Europa graviert, bemalt oder gezeichnet. Das Prinzip wird nach dem Krieg im spanischen Franco wieder aufgegriffen, wo man « P » für « Protest » lesen kann.

EN // On January14, 1941, from London, former Belgian Minister Victor de Laveleye launched the « V Campaign » by asking his compatriots to graffit « V » wherever they can. V for « victory » but also for Vrijheid (« Freedom »). The success far exceeds the borders of Belgium and small « V » are engraved, painted or drawn all over Europe. The principle will be taken again after the war, in the Spain of Franco, where one will be able to read « P », for « Protest ».



« Kilroy was here » – Détroit 1942

Engraving of Kilroy on the WWII Memorial in Washington DC

En 1942, un ouvrier américain nommé Kilroy, qui travaillait dans une usine de bombes basée à Detroit, écrit « Kilroy was here » (« Kilroy est passé par là » en VF) sur les pièces qui déroulent le long de sa chaîne de production. Du coup, les bombes étaient larguées  avec ce slogan ironique et vengeur, et Kilroy s’est vite taillé une belle réputation de patriote chez les soldats, qui en réponse écrivaient « Kilroy was here » sur les murs qu’ils croisaient. 

DE // 1942 schrieb ein amerikanischer Arbeiter namens Kilroy, der in einer Bombenfabrik in Detroit arbeitete, « Kilroy was there » (« Kilroy war hier ») über die entlang seiner Produktionslinie liefen. Plötzlich wurden die Bomben mit diesem ironischen und rachsüchtigen Spruch abgeworfen, und Kilroy machte sich schnell einen guten Ruf als Patriot unter den Soldaten zunutze, die daraufhin an den Wänden, die sie überquerten, schrieb: « Kilroy war hier ».

EN // In 1942, an American worker named Kilroy, who worked in a Detroit-based bomb factory, wrote « Kilroy was here » on parts that run along his production line. Suddenly, the bombs were dropped with this ironic and vengeful slogan, and Kilroy quickly carved out a fine reputation as a patriot among the soldiers, who in response wrote « Kilroy was here » on the walls they crossed.



« Ne travaillez jamais » – DEBORD Guy – Paris/France – 1953

« Ne travaillez jamais » est un slogan écrit sur un mur parisien, rue de Seine, en 1953, par l’écrivain, théoricien, cinéaste et poète Guy Debord.

DE // « Niemals arneiten » : Slogan, den der Schriftsteller, Theoretiker, Filmemacher und Dichter Guy Debord 1953 an einer Pariser Wand in der Rue de Seine schrieb.

EN // « Never work » is a slogan written on a Paris wall, rue de Seine, in 1953, by the writer, theoretician, filmmaker and poet Guy Debord.



Roi de Kowloon – Chine 1955

Le chinois Tsang Tsou Choi, dit le « Roi de Kowloon » ( 1921- 2007) fut connu à Hong Kong pour ses graffitis calligraphiques.
C’est à 35 ans, en 1955, qu’il commence à couvrir les rues de kowloon de ses inscriptions. Il affirmera toute sa vie avoir trouvé des documents attestant que ses ancêtres possédaient ce qui est plus tard devenu Kowloon, et donc qu’il était le propriétaire légitime des lieux. Ses affirmations n’ont jamais pu être étayées.

Souvent considéré comme fou, arrêté à plusieurs reprises par la police, abandonné par sa femme, Tsang Tsou Choi continua toute sa vie inlassablement à peindre ses graffitis. Il utilisait ses inscriptions pour clamer son territoire à travers les rues de Kowloon. Ses graffitis comprenaient généralement une liste de ses ancêtres, ses titres tels que roi ou empereur de Kowloon, de Hong Kong ou même de Chine, et parfois des formules dénigrant ses rivaux pour le trône de Kowloon, telles que « à bas la reine d’Angleterre ».

Longtemps toléré mais peu considéré, Tsang fut élu comme l’une des dix personnalités les moins influentes par un magazine de Hong Kong. Mais la reconnaissance arriva dans les années 1990, où il fut considéré comme un précurseur du graffiti et un artiste; son œuvre fut ainsi présentée lors de la biennale de Venise en 2003, et ses calligraphies réutilisées par des designers sur de nombreux supports.

DE // Der Chinese Tsang Tsou Choi, bekannt als « König von Kowloon » (1921-2007), war in Hongkong für seine kalligraphischen Graffiti bekannt.
Im Alter von 35 Jahren begann er 1955, die Straßen von Kowloon mit seinen Inschriften zu bedecken. Er wird sein ganzes Leben lang bestätigen, dass er Dokumente gefunden hat, die belegen, dass seine Vorfahren das besaßen, was später Kowloon wurde, und dass er daher der rechtmäßige Besitzer des Ortes war. Seine Behauptungen konnten niemals begründet werden. Tsang Tsou Choi, der oft als wahnsinnig galt und mehrfach von der Polizei verhaftet und von seiner Frau verlassen wurde, setzte sein Leben unermüdlich fort, um seine Graffiti zu malen. Er benutzte seine Inschriften, um sein Territorium durch die Straßen von Kowloon zu beanspruchen. Seine Graffiti enthielten normalerweise eine Liste seiner Vorfahren, seine Titel als König oder Kaiser von Kowloon, Hongkong oder sogar China und manchmal Formeln, die seine Rivalen für den Thron von Kowloon verunglimpfen, wie « Nieder mit der Königin von England. Tsang wurde von einer Zeitschrift aus Hongkong zu einer der zehn am wenigsten einflussreichen Persönlichkeiten gewählt. Die Anerkennung kam jedoch in den 1990er Jahren, als er als Vorläufer von Graffiti und Künstler galt. Seine Arbeiten wurden 2003 auf der Biennale in Venedig vorgestellt und seine Kalligraphie von Designern auf vielen Trägern wiederverwendet.

EN // Chinese Tsang Tsou Choi, known as the « King of Kowloon » (1921-2007), was known in Hong Kong for his calligraphic graffiti. At age 35, in 1955, he began to cover the streets of kowloon with his inscriptions. He will affirm all his life having found documents attesting that his ancestors owned what later became Kowloon, and therefore that he was the rightful owner of the place. His claims could never be substantiated. Often considered insane, arrested several times by the police, abandoned by his wife, Tsang Tsou Choi continued his life tirelessly to paint his graffiti. He used his inscriptions to claim his territory through the streets of Kowloon. His graffiti usually included a list of his ancestors, his titles as King or Emperor of Kowloon, Hong Kong or even China, and sometimes formulas denigrating his rivals for the throne of Kowloon, such as « Down with the Queen of England ». Long tolerated but little considered, Tsang was elected as one of the ten least influential personalities by a Hong Kong magazine. But recognition came in the 1990s, when he was considered a precursor of graffiti and an artist; his work was presented at the Venice Biennale in 2003, and his calligraphy reused by designers on many supports.



Brassaï / MoMA – 1956
Language of the Wall : Parisian Graffiti photographed by Brassaï

MoMA – October 24, 1956 –January 13, 1957

En 1956, sous le titre «Language of the Wall : Parisian Graffiti photographed by Brassaï», le MoMA présenta 112 photographies de graffiti de Brassaï .

La série de graffitis devient oeuvre et pour la première fois entre dans un musée.

Les graffitis sont classés en neuf grands chapitres : «propositions du mur», «le langage du mur», «la naissance de l’homme», «masques et visages», «animaux», «amour», «la mort», «la magie», et «images primitives»

L’exposition sera reprise en 1958 par l’Institute of Contemporary Art de Londres, dirigé par Roland Penrose puis partiellement par Daniel Cordier dans sa galerie parisienne en 1962 .

DE // 1956 präsentierte das MoMA unter dem Titel « Sprache der Mauer: Pariser Graffiti, fotografiert von Brassaï » (Öffnen in einem neuen Tab) 112 Fotografien von Brassaï-Graffiti. Die Serie von Graffiti wird zur Arbeit und betritt zum ersten Mal ein Museum. Graffiti ist in neun Hauptkapitel unterteilt: « Wandvorschläge », « Mauersprache », « Geburt des Menschen », « Masken und Gesichter », « Tiere », « Liebe », « Tod » , « Magie » und « primitive Bilder » Die Ausstellung wird 1958 vom Institute of Contemporary Art in London unter der Regie von Roland Penrose und teilweise von Daniel Cordier in seiner Pariser Galerie im Jahr 1962 wiederholt.

EN // In 1956, under the title « Language of the Wall: Parisian Graffiti Photographed by Brassaï » (opening in a new tab), the MoMA presented 112 photographs of Brassaï graffiti. The series of graffiti becomes work and for the first time enters a museum. Graffiti is classified into nine main chapters: « wall proposals », « wall language », « the birth of man », « masks and faces », « animals », « [love », « death » , « Magic », and « primitive images » The exhibition will be repeated in 1958 by the Institute of Contemporary Art in London, directed by Roland Penrose and partly by Daniel Cordier in his Paris gallery in 1962.



Sortie en 1961 du Livre « Graffiti » de Brassaï

Première évocation du graffiti comme un art.

Brassaï : « Graver sur un mur, c’est retrouver l’antique geste humain et aussi l’antique façon de découvrir le monde. »

DE // Erste Evokation von Graffiti als Kunst.

Brassaï : « An eine Wand zu gravieren, bedeutet, die alte menschliche Geste und auch die alte Art, die Welt zu entdecken, wiederzuentdecken »

EN // First evocation of graffiti as an art.

Brassaï :  » To engrave on a wall is to rediscover the ancient human gesture and also the ancient way of discovering the world »



« Ici on noie les algériens » – Paris 1961

Paris (75), 06 novembre 1961 @Jean Texier / Mémoires d’Humanité – Archives départementales de la Seine-Saint-Denis « 

Le 17 octobre 1961, en pleine guerre d’Algérie le Front de Libération National appelle les Algériens à manifester pacifiquement à Paris pour demander l’indépendance de l’Algérie et l’arrêt du couvre-feu qui les vise. La répression ordonnée par Maurice Papon est sanglante. Plusieurs dizaines d’Algériens, peut-être plus de 200, sont tués, certains sont jetés dans la Seine, c’est ce massacre qui est dénoncé trois semaines plus tard par le graffiti sur les quais de Seine.

DE // Am 17. Oktober 1961, mitten im Algerienkrieg, forderte die Nationale Befreiungsfront die Algerier auf, friedlich in Paris zu demonstrieren, um die Unabhängigkeit Algeriens und die Einstellung der Ausgangssperre gegen sie zu fordern. Die von Maurice Papon angeordnete Unterdrückung ist blutig. Dutzende Algerier, vielleicht mehr als 200, werden getötet, einige werden in die Seine geworfen, dieses Massaker wird drei Wochen später von den Graffitis an den Ufern der Seine angeprangert.

EN // On October 17, 1961, in the midst of the Algerian war, the National Liberation Front called on Algerians to demonstrate peacefully in Paris to demand the independence of Algeria and the cessation of the curfew against them. The repression ordered by Maurice Papon is bloody. Dozens of Algerians, perhaps more than 200, are killed, some are thrown into the Seine, it is this massacre that is denounced three weeks later by the graffiti on the banks of the Seine.



Guerre de libération nationale – Algérie 1962

Photo: Marc Riboud – Alger, juillet 1962
Photo: Marc Riboud – Alger, 1er juillet 1962
OAS – Paris, 1962


Gérard Zlotykamien – Paris/France – 1963

En 1963, Gérard Zlotykamien, alias Zloty,  expose pour la première fois à la Biennale de Paris, à laquelle participe aussi Arroyo. Ce dernier se fait censurer par le gouvernement pour avoir osé représenter « quatre dictateurs ». Cela révolte Zloty qui commence alors à peindre dans l’immense chantier dit du « trou des Halles » à Paris, où il peut peindre ce qu’il veut.
Il devient ainsi l’un des pionniers de l’art urbain.

DE // 1963 stellte Gérard Zlotykamien, alias Zloty, erstmals auf der Biennale von Paris aus, an der auch Arroyo teilnimmt. Letzteres wird von der Regierung zensiert, weil sie es gewagt hat, « vier Diktatoren » zu vertreten. Das empört Zloty, der auf der riesigen Baustelle anfängt zu malen, sagte « Trou des Halles » in Paris, wo er malen kann, was er will. Er wird einer der Pioniere der urbanen Kunst.

EN // In 1963, Gérard Zlotykamien, aka Zloty, exhibited for the first time at the Biennale of Paris, which also participates Arroyo. The latter is censored by the government for having dared to represent « four dictators ». This revolts Zloty who begins to paint in the huge construction site said « hole Halles » in Paris, where he can paint what he wants. He becomes one of the pioneers of urban art.



Cornbread (Darryl A.McCray) – Philadelphie – 1965>1972

Surnommé « Le parrain du Graffiti », Cornbread est l’artiste ayant fait du graff moderne ce qu’il est aujourd’hui. Il est en effet le 1er writer à répéter son alias aux États-Unis. sa signature est un « tag » surmonté d’une couronne juste au dessus du « B » de son pseudonyme, qu’il s’est d’ailleurs auto-octroyé puisqu’il adorait ces petits pains au goût sucré que sa grand-mère lui concoctait.

tout débute en 1965 : Amoureux d’une fille de son âge, Cynthia Custuss, et maladivement timide, il lui déclare son amour en peignant inlassablement Cornbread Loves Cynthia sur les murs de son école et de son quartier.

En 1971, la presse le proclame mort.  Pour prouver à la population qu’il était bien vivant, il se rendit en douce au zoo local et peignit « Cornbread lives » (Cornbread est vivant) sur les flancs d’un éléphant.


DE // Cornbread, der Spitzname « Der Pate des Graffitis », ist der Künstler, der das moderne Graffiti zu dem gemacht hat, was es heute ist. Er ist in der Tat der erste Schriftsteller, der sein Pseudonym in den Vereinigten Staaten wiederholt. seine Unterschrift ist ein « Etikett », das von einer Krone knapp über dem « B » seines Pseudonyms überragt wird, was er auch selbst zugestanden hat, seit er den süßen Geschmack dieser Brötchen verehrt, den seine Großmutter hat er kochte.

Alles begann im Jahr 1965: In ein Mädchen in seinem Alter verliebt, Cynthia Custuss, und krankhaft schüchtern, erklärt er seine Liebe, indem er unermüdlich « Cornbread Loves Cynthia » auf die Wände seiner Schule und seiner Nachbarschaft malt. 1971 wird er von der Presse für tot erklärt. Um der Bevölkerung zu beweisen, dass er am Leben war, ging er leise in den örtlichen Zoo und malte « Maisbrotleben » auf die Flanken eines Elefanten.

EN // Nicknamed « The Godfather of Graffiti », Cornbread is the artist who made modern graffiti what it is today. He is indeed the first writer to repeat his alias in the United States. his signature is a « tag » surmounted by a crown just above the « B » of his pseudonym, which he has also self-granted since he adored these buns sweet taste that his grandmother he concocted.

It all started in 1965: In love with a girl of his age, Cynthia Custuss, and morbidly timid, he declares his love by tirelessly painting « Cornbread Loves Cynthia » on the walls of his school and his neighborhood. In 1971, the press proclaims him dead. To prove to the public that he was alive, he went quietly to the local zoo and painted « Cornbread lives » on the flanks of an elephant.



Ernest Pignon Ernest – Vaucluse/France – 1966

Pignon Ernest
Plateau d’Albion, Vaucluse – 1966
Paris – Quartiers Père Lachaise, Charonne, Butte aux cailles – 1971
Sur l’avortement / Paris 1975

Ernest Pignon Ernest crée des images éphémères sur les murs des grandes villes, qui se font l’écho des événements qui s’y sont déroulés. Il est le premier à transformer les murs en œuvres d’art.

La première intervention dans l’espace public d’Ernest Pignon Ernest date de 1966 : il colle des affiches avec une inquiétante ombre humaine. Il dénonce l’installation des missiles nucléaires sous les champs de lavande du plateau d’Albion, dans le Vaucluse.

DE // Ernest Pignon Ernest schafft vergängliche Bilder an den Wänden großer Städte, die die dort stattfindenden Ereignisse widerspiegeln. Er ist der erste, der Wände in Kunstwerke verwandelt. Ernest Pignon Ernsts erste Intervention im öffentlichen Raum stammt aus dem Jahr 1966: Er klebt Plakate mit einem bedrohlichen menschlichen Schatten. Er prangert die Installation von Atomraketen unter den Lavendelfeldern des Albion-Plateaus im Vaucluse an.

EN // Ernest Pignon Ernest creates ephemeral images on the walls of large cities, which echo the events that took place there. He is the first to transform walls into works of art. The first intervention of Ernest Pignon Ernst in the public space goes back to 1966: he stuck posters with a menacing human shadow. He denounces the installation of nuclear missiles under the lavender fields of the Albion plateau in the Vaucluse.



Manifestations étudiantes et de grèves générales – FRANCE – mai 1968

DE // Studentenproteste und Generalstreiks – FRANKREICH – Mai 1968

EN // Student protests and general strikes – FRANCE – May 1968 †



TAKI1983 – New York 1969

New York Times, 21 juillet 1971

TAKI 183 – précurseur du tag Newyorkais – pose son pemier tag en 1969.

À l’été 1969, Démétrius s’ennuyait. Il vivait dans la banlieue nord de Harlem, dans un quartier peuplé d’enfants grecs, comme lui, et d’une population croissante de Cubains, de Dominicains et de Portoricains. Le gang des Savage Nomads avait son siège à un pâté de maison, mais ils ne dérangeaient pas les locaux. Un après-midi de cet été-là, Phil, l’ami de Demetrius, se retrouva au 183e rang et avait des nouvelles pour Demetrius et son ami Greg. Un enfant à Inwood, à 20 rues au nord, écrivait son nom et son numéro de rue: JULIO 204. Demetrius et Greg trouvaient cela plutôt cool. Ils ont tous commencé à écrire leurs noms. Demetrius a écrit «TAKI», un diminutif pour un certain nombre de noms grecs et son numéro de rue. À l’automne 1970, TAKI est allé au lycée à Midtown Manhattan, prenant le train 1 en aller-retour. En cours de route, il écrivit TAKI 183 dans les stations de métro et partout où il pensait être un bon endroit. Il avait vu les affiches et les autocollants électoraux collés autour de la ville en 1968, puis à nouveau en 1970, et imitait leur tactique de campagne.

DE // Im Sommer 1969 langweilte sich Demetrius. Er lebte im Norden von Harlem in einer Gegend voller griechischer Kinder, genau wie er selbst, und einer wachsenden Bevölkerung von Kubanern, Dominikanern und Puertoricanern. Die Bande der Savage Nomads hatte ihren Hauptsitz einen Block entfernt, aber sie störten die Einheimischen nicht. Eines Nachmittags in diesem Sommer ging Demetrius ‘Freund Phil auf den 18. und hatte Neuigkeiten für Demetrius und seinen Freund Greg. Ein Kind in Inwood, 20 Blocks nördlich, schrieb seinen Namen und seine Hausnummer: JULIO 204. Demetrius und Greg fanden das ziemlich cool. Sie alle fingen an, ihre Namen zu schreiben. Demetrius schrieb ‘TAKI’, eine Verkleinerung für eine Reihe griechischer Namen, und seine Hausnummer.

EN // In the summer of 1969, Demetrius was bored. He lived uptown, north of Harlem, in a neighborhood full of Greek kids, like himself, and also a growing population of Cubans, Dominicans and Puerto Ricans. The Savage Nomads gang was headquartered a block away, but they didn’t bother the locals. One afternoon that summer, Demetrius’ friend Phil wandered down to 183rd and had some news for Demetrius and his friend Greg. A kid in Inwood, 20 blocks north, was writing his name and street number: JULIO 204. Demetrius and Greg thought that was pretty cool. They all started to write their names. Demetrius wrote ‘TAKI,’ a diminutive for a number of Greek names, and his street number.  

In the fall of 1970, TAKI went to high school in Midtown Manhattan, taking the 1 train down and back. Along the way, he wrote TAKI 183 on the subway stations and anywhere else he thought was a good spot. He had seen the election posters and stickers plastered around the city in 1968, and again in 1970, and emulated their campaign tactics.  



SAMO© – New York 1977>1979

Basquiat/SAMO
 » SAMO IS DEAD  » – Soho 1979

SAMO© est un collectif d’artistes fondé par Basquiat (15 ans) et ses amis Al Diaz et Shannon Dawson en 1976. Tous trois dispersent aux quatre coins de ces quartiers, des phrases énigmatiques tantôt philosophiques, tantôt politiques qui interrogent le passant. C’est l’affichage d’un désenchantement, d’ailleurs c’est bien ce que signifie « SAMO© », l’argot utilisé dans les quartiers populaires, abréviation de « Same Old Shit ». La même vieille routine. La société de consommation est moquée par l’ajout du sigle du copyright.

DE // SAMO © ist ein Künstlerkollektiv, das 1976 von Basquiat (15 Jahre) und seinen Freunden Al Diaz und Shannon Dawson gegründet wurde. Alle drei verteilen sich auf die vier Ecken dieser Viertel, rätselhafte Sätze, manchmal philosophische, manchmal politische Fragen, die den Passanten in Frage stellen. Es ist die Darstellung einer Ernüchterung, außerdem bedeutet es « SAMO © », der in den populären Vierteln verwendete Slang, Abkürzung für « Same Old Shit ». Die gleiche alte Routine. Die Konsumgesellschaft wird durch das Hinzufügen des Copyright-Symbols verspottet.

EN // SAMO © is a collective of artists founded in 1976 by Basquiat (15 years old) and his friends Al Diaz and Shannon Dawson. All three are spread out in the four corners of these quarters, enigmatic sentences, sometimes philosophical, sometimes political questions that question passers-by. It is a depiction of disillusionment, as well as « SAMO © », the slang used in the popular neighborhoods, short for « Same Old Shit ». The same old routine. The consumer society is mocked by the addition of the copyright symbol.



The Rise of graffiti writing : Des Etats-Unis à l’Europe

Une série documentaire en 10 épisodes pour retracer l’histoire du graffiti : des débuts dans le Bronx du New-York des années 70 jusqu’à la percée du virus en Europe comme une trainée de poudre dès 1983. Puis sur tout le continent.

>>> Geschichte der Graffiti : Eine Dokumentarserie in 10 Folgen, die die Geschichte des Graffitis nachzeichnet: von den Anfängen in der New York Bronx der 70er Jahre bis zum Durchbruch des Virus in Europa wie eine Puderspur seit 1983. Dann auf allen Kontinenten.

>>> History of Graffiti : A documentary series in 10 episodes to trace the history of graffiti: from the beginnings in the New York Bronx of the 70s until the breakthrough of the virus in Europe like a trail of powder since 1983. Then on all the continent.



keith Haring – Années 1980/New York – « Démocratisation » du graffiti



Bando importe le graffiti new-yorkais à Paris au début des années 80

DE // Bando importiert Anfang der 80er Jahre New Yorker Graffiti in Paris

EN // Bando imports New York graffiti in Paris in the early 80s



SUBWAY ART – 1984

Sorti en 1984, Subway Art fait l’effet d’une bombe, qui va permettre au graffiti de sortir de New York pour se répandre dans le reste du monde. A travers l’œil des photographes Henry Chalfant et Martha Cooper, la scène du métro de NYC dans les années 80 se dévoile aux yeux de tous, avec toutes les légendes du Graffiti Art.

DE // Subway Art erscheint im Jahr 1984 und ist wie eine Bombe, mit der Graffiti aus New York in den Rest der Welt gelangen können. Mit den Augen der Fotografen Henry Chalfant und Martha Cooper wird die New Yorker U-Bahn-Szene der 80er-Jahre allen mit all den Legenden der Graffiti-Kunst vorgestellt

EN // Released in 1984, Subway Art is like a bomb, which will allow graffiti to come out of New York to spread to the rest of the world. Through the eyes of photographers Henry Chalfant and Martha Cooper, the NYC subway scene in the 80s is unveiled to everyone, with all the legends of Graffiti Art



Mur de Berlin – 1961/1989 – pionnier des frontières graffées

Thierry NOIR – Dinos – Mur de Berlin
le Mur de Berlin en 1985• Crédits : ullstein bild – Getty
East Side Gallery – plus grande partie conservée du mur 1,3 KM

De 1961 à 1989, les tags se multiplient sur la face ouest du mur ( Haut de 3,6 mètres, encadré par 302 miradors et dispositifs d’alarme, protégé par 14 000 gardes), la seule accessible, à condition de déjouer la surveillance. On retrouve là beaucoup de slogans de paix ou de colère, transformant le béton en défouloir.

Au fil du temps, on y trouve des lettrages plus travaillés, inspirés des graffeurs américains du début des années 1980, ainsi que quelques grands noms de ce qui deviendra le «street art». Le Français Thierry Noir sera le premier d’entre eux, en 1984.

DE // Von 1961 bis 1989 vermehren sich die Schilder an der Westseite der Mauer (3,6 Meter hoch, umrahmt von 302 Wachtürmen und Alarmanlagen, geschützt von 14.000 Wachen) , die als einzige zugänglich ist, um die Überwachung zu verhindern. Es gibt viele Parolen des Friedens oder der Wut, die den Beton in Défouloir verwandeln. Mit der Zeit gibt es aufwändigere Schriftzüge, die von amerikanischen Graffitikünstlern der frühen 1980er Jahre inspiriert wurden, sowie einige große Namen in der « Street Art ». Der Franzose Thierry Noir wird 1984 der erste von ihnen sein.

EN // From 1961 to 1989, the tags are multiplying on the west side of the wall (3.6 meters high, framed by 302 watchtowers and alarm devices, protected by 14,000 guards), the only accessible, provided to thwart surveillance. There are many slogans of peace or anger, transforming the concrete in défouloir. Over time, there are more elaborate lettering, inspired by American graffiti artists of the early 1980s, as well as some big names in what will become « street art ». The French Thierry Noir will be the first of them, in 1984.



20 ans de graffiti à Paris de 1983 à 2003

WRITERS, de Marc-Aurèle Vecchione (2004), retrace 20 ans de graffiti à Paris de 1983 à 2003. Un documentaire de référence, raconté par Vincent Cassel en voix off.

DE // Graffiti in Paris von 1983 bis 2003.

EN// Ggraffiti in Paris from 1983 to 2003.



>>> 1990 : Génération rap, tag et NTM | Archive INA